‘종군기자’를 영어로 뭐라고 할까? a reporter following a troop 또는 a war-time reporter? 아마 이 표현을 영어로 알고 있는 사람들은 많지 않다. 영어표현을 제대로 이해하려면 우선 우리말과의 차이점부터 인식해야 한다. 그러려면 한자를 좀 분석할 필요가 있는 말. 從軍記者 중 ‘종’은 ‘따르다’에 해당한다. 우리말로 풀이하자면 군대를 따라 다니면서 취재하는 기자 정도겠다.
하지만 종군기자를 영어로는 (an) embedded reporter라고 한다. porters)라고 부른다. war correspondent 라고도 한다. (모 영어사전에는 war corresponder이라고 표기되어 있는데, 원어민 매체를 접해 보면 correspondent를 사용한다.)
동사 embed 는 기본적으로 ‘심다, 박다’의 뜻을 지닌다.
The chip was embedded in his brain.
그냥 mp3 파일을 블로그나 홈페이지에 삽입할 때 사용하는 embed 태그를 생각하면 되겠다. 그리고 embed 보통 수동형으로 쓰여서 ‘어떤 물건이 깊숙이 파묻히다’라는 뜻을 가지고 있다. 네이버 사전을 뒤적거려 보면.. 동사 embed를 "(종군 기자・사진 기자 등을) 파견하다"로 정의해 놓고 있다. 그러기에 '파견된 기자 => 종군기자'로 흘러가는데, 개인적으론 그냥 그렇게 해석한다. 동사 embed의 의미를 '심다, 박다'로 그 개념을 잡아 놓으면 해결이 된다고. embedded reporter (군대 속에 심어진 기자 => 군대 안에 배치된 기자) 풀이한다. 만구 열린영어 생각.
The bullet was embedded in his arm. (총알이 팔 속에 박혀 있다.)
The incident is embedded in my memory. (그 사고는 내 기억 속에 남아 있다.)
Anderson Cooper was embedded with Iraqi "insurgents." (앤더슨 쿠퍼는 이라크 사태에 파견되어 있습니다.)
+ source: Internet web page
2003년 미국의 이라크 침공을 예를 들어 보자. 당시 CNN에서는 전쟁 전부터 거의 하루 종일 관련보도를 내보냈다. 그때 CNN 특파원 중에서 월터 로저스(Walter Rogers)라는 기자가 미군(다국적군)이 이라크로 진격해 들어갈 때 미군의 탱크 위에서 생생하게 그 상황을 생방송으로 보도하던 게 기억이 난다. 당시 CNN 앵커가 월터 로저스를 소개할 때 Walter Rogers is embedded in 7th cavalry.라고 했다.
참고로 embedded reporter가 종군기자만 의미하는 것은 아니다. 아래 예문을 보자.
Joan has been an embedded reporter for more than 10 years with White House.
이 예문의 경우, 백악관이 ‘조안’은 10년간 백악관을 출입해온 기자이다. 즉 ‘백악관 출입기자’라고 해석이 된다. embed란 단어가 반드시 전쟁, 군대와 결부될 필요는 없다는 것이다.
'영어이야기 > 열린 어휘|표현' 카테고리의 다른 글
영화 <더 록>을 보면서 protest 동사를 익히자! @ (0) | 2012.12.17 |
---|---|
spree, rampage - 코네티컷주 샌디 훅 초등학교 총기난사사건 (0) | 2012.12.17 |
things - 단어 한개로 100가지 상황에 적용하기(1) (0) | 2012.12.14 |
나 오늘 바빠요! - 영어적 사고, 영어적 표현 (0) | 2012.12.13 |
He doesn't mix business with pleasure. - 공과 사를 구분하다. (0) | 2012.12.08 |