● NYC restaurants protest grading system
IN-DEPTH STUDY: 강렬한 푸른 눈동자를 가진 백전노장 ‘험멜’ 장군의 '독백‘으로 영화는 시작된다. 영화 <더 록>의 첫 장면. 그는 자신의 부대 및 부하들에 대한 (미국) 정부와 군 당국의 불공정 처사에 항의하기 위해, 특별군사위원회에 출석해서 하소연 한다. 그때 위원회의 높으신 정치인들 앞에서 험멜이 처음 꺼낸 말은 아래와 같다.
I come before you to protest a grave injustice.
다른 '동사'와는 분명 차별화된 "protest"만의 느낌이 강하게 살아있지 않은지? 멋진 험멜 장군의 육성을 타고 전해져서 그런지 그 느낌이 더더욱 빛이 납니다. dismiss와 유사한 동사가 바로 protest 이다. 1차적 의미인 '저항하다'에서 파생되는 2차적 의미가 실제 더 중요하게 사용된다. (어떤 대상)을 부정하다, 받아들이지 않다... 라고 할 때도 protest를 사용한다. 즉, 'deny, reject'의 의미이다.
An estimated 1,500 people turned out amid wind and rain to protest the bill.
만약 '저항하다'란 의미에 집착하게 되면, 위와 같은 영문 표현은 만들어 내기 어렵다. 만약 여러분이 회사에서 상사의 지시를 도저히 받아들일 수 없다면, 바로 I’ll protest the direction of my boss.와 같이 나타낼 수 있다. 실제 이전에 대화를 나누면서 한 친구가 자신의 여자 친구와 결혼을 계획하고 있는데, 그것에 대해 부모님이 반대하신다는 얘길 한다. 그러면서 자기는 부모님의 결정에 찬성할 수 없다는 얘길 언급할 때 protest 동사를 사용하는 것을 듣고 무척 참신한 느낌을 받았다. I protested my parents' decision. 상당히 좋은 문장 아닐까. 동사활용에 약할 경우, 동일한 상황에서 우리가 선택할 수 있는 동사의 종류는 지극히 제한되어 있다. 아마 agree 정도를 떠올리지 않을까? 즉 I couldn't agree to my parents' decision. 이라고 말이다. 하지만 protest 가 더 생생하게 화자의 심리를 묘사하고 있다고 생각지 않으신지? 사실 우리말 표현과 잘 조합이 되지 않기 때문에 좀 낯설 수밖에 없는 단어이다. 하지만 잘 알아 두시면 유용하게 사용하실 수 있다. 의 경우 '인터뷰(job interview)를 퇴짜 맞았다'를 표현할 때, 아래와 같이 표현하곤 한다.
I applied for the position of a big company, but I was denied on the second stage of the interview.
‘어감상’ ‘좋지 않다(부정하다)’는 느낌이 들기에 대략적인 의미를 이해하지만 denied를 듣고 당황하는 분들도 있는 것이 아닌가. 사람이 denied 되다니? Reject 역시 마찬가지이다. '차였다, 딱지 맞았다'고 할 때 I was rejected. 라고 간단히 말할 수 있다. I was dumped. 의 틀에서 벗어난 표현도 필요하다.
Students demonstrated Wednesday to protest the decision to hold talks with the Americans.
험멜: Major Anderson, if you have any concern for the lives of your men, you will order them to safety their weapons and place them on the deck.
- 앤더슨 소령, 부하들을 살리고 싶다면 저들로 하여금 무기를 버리라고 하게.
팩스턴: This is not happening...
- 이러는게 아닌데..
앤더슨: Sir, we know why you're out here. God knows, I agree with you. But like you, I swore to defend this country against all enemies, foreign, sir... and domestic. General, we've spilled the same blood in the same mud. And you know god damn well I can't give that order.
- 장군님! 장군님이 왜 여기 계신 줄 잘 알고 있습니다. 장군님을 이해합니다. 하지만 장군님 처럼 저는 조국에 맹세를 했습니다. 모든 적들에 맞서 이 나라를 지키기로 말입니다. 험멜 장군님, 우리는 전쟁터에서 같이 피를 흘렸습니다. 제가 장군님 명령을 따를 수 없다는 사실을 잘 아실 겁니다!
Navy SEAL: We're dead!
- 우리 모두 죽었다.
험멜: Your unit is covered from an elevated position, Commander. I'm not gonna ask you again. Don't do anything stupid. No-one has to die here.
- 네 부하들은 위로 부터 포위 당하고 있다! 앤더슨, 더이상 묻지 않겠다. 어리석은 짓 하지마라. 아무도 여기서 죽을 이유가 없다.
앤더슨: You men following the General: you're under oath as United States Marines, have you forgotten that? We all have shipmates we remember, some of them were shit on and pissed on by the Pentagon. But that doesn't give you the right to mutiny!
- 장군님을 따르는 여러분들 보시오! 당신들은 미 해군 선서를 했소. 벌써 그 사실을 잊었단 말이오? 우리 모두 동료를 잃었소. 그들 중 일부는 펜타곤(국방부)으로부터 부당한 대우를 받기도 했소. 하지만 그것이 여러분의 반란을 정당화 시키진 못하오!
험멜: You call it what you want! You're down there, we're up here! You walked into the wrong goddamn room, Commander!
- 마음대로 생각해도 좋아! 중요한 건 자네들은 아래에 있고, 우린 위에 있다는 사실이야! 자네들은 지금 잘못 길을 들었단 말이야!
'영어이야기 > 열린 어휘|표현' 카테고리의 다른 글
child abuse - 아동학대, 성학대 (1) | 2012.12.26 |
---|---|
collapse - 빌 클린턴은 섹스 스캔들로 무너지고 힐러리는 쓰러진다. (0) | 2012.12.26 |
spree, rampage - 코네티컷주 샌디 훅 초등학교 총기난사사건 (0) | 2012.12.17 |
embedded reporter, war correspondent - 종군기자를 영어로? (0) | 2012.12.16 |
things - 단어 한개로 100가지 상황에 적용하기(1) (0) | 2012.12.14 |