2) "Avatar" rakes in more than 1 billion dollars worldwide
- a) 'Avatar' blue yields billion dollars in box-office gold
- b) 'Avatar' passes $1 billion at box office
- c) Avatar Hits $1 Billion In Ticket Sales
- ____________________________________________________
* 제임스 카메룬의 신작 <아바타>가 전 세계적으로 10억 달러의 극장수입을 올렸다는 내용의 기사제목들. billion이 기본적으로 1 billion 을 의미하고 문맥상 10억 달러(10억 명이 아닌)로 해석되기에 굳이 dollars를 붙이지 않는다. b), c) 헤드라인에서는 모두 1 billion dollars 라고 친절히 알려주고 있다만. ‘10억 달러 돌파’를 passes, hits, ranks 와 같이 다양한 동사를 사용해서 표현하고 있다. 아무리 <아바타>가 2010년의 화두가 되고 있다고 하지만 <아바타>가 영화제목인지, 아니면 인터넷에서 내 분신과도 같은 예쁜 이미지지 헷갈려 하는 사람들을 위한 배려도 발견할 수 있다. 즉 작은따옴표, 큰따옴표로 Avatar를 둘러싸고 있다.
'영어이야기 > 헤드라인 영어' 카테고리의 다른 글
Korea vs. Koreas - 헤드라인으로 배우는 영어 (0) | 2012.10.31 |
---|---|
헤드라인의 재구성 - roll out, stroke (0) | 2012.10.31 |
!!! 헤드라인의 재구성 - 기록적인 폭설, 정관사 the (0) | 2012.10.31 |
헤드라인 해석하면서 우리말 작문 실력 키우기 (1) | 2012.10.31 |
헤드라인에서 접속사 and 는 생략되고 콤마(,)가 그 역할을 대신한다. (0) | 2012.10.29 |