Pavane pour une infante défunte => Pavane for a Dead Princess
인판테(Infante)는 '공주, 왕자'의 의미. pour는 전치사 for에 해당한다. defunte는 영어 defunct에 해당하는데 '현존하지 않는', 즉 '죽은'의 의미로 그냥 머리속에 넣어 두고 있으면 되겠지만, 만일 그 의미가 생각이 나지 않을 때는 늘 그렇듯 단어를 접두사/접미사를 중심으로 잘게 설어나간다. defunct 는 de / funct 로 나눌 수 있다. funct를 보면 자연스레 function(작동, 기능)이 떠오른다. 즉 뭔가가 기능하는 것으로 해석할 수 있다. 실제 funct 는 to perform 정도로 옮기면 무난하다. 그런데 여기에 접두어 de-가 붙어서 funct의 의미를 부정하고 있다. 즉 '기능(작동)하지 않는'의 뜻이 되는 것이다. 주어가 사람이라면 '기능하지 않다'의 의미는 당연히 '죽은, 살아 있지 않은'으로 해석하는 것이 우선이다.
* 접두어 de-의 의미는 다음과 같이 분류할 수 있다.
1. 아래(down) 2. 부정(not) 3. 역(reverse) 4. 제거(away) 5. 분리, 이탈(off) (네이버 지식인 참고)
▶ '죽은 왕녀를 위한 파반느'는 국내에서 소설 제목으로도 사용된 적이 있다. 그것도 두명의 작가 작품에서. 1980년대 유홍종의 <죽은 황녀를 위한 파반느>와 박민규의 <죽은 왕녀를 위한 파반느>가 그들이다. 참고로 유홍종의 소설에선 '왕녀' 대신 '황녀'로 표기하고 있다.
▶ 메이저리그 중계를 보면 라틴계 선수들 중에 이름이 '인판테'인 경우가 종종 있는데 아마 동일한 의미이지 싶다.
'영어이야기 > 미디글리쉬' 카테고리의 다른 글
김재범 금메달 획득! - win a gold medal (0) | 2014.09.26 |
---|---|
궁지에 몰린 박영선 원내대표, 탈당하나? - embattled (0) | 2014.09.16 |
enforced sex slaves - UN 인권위원회, 위안부 대신 강제 성노예로 부르도록 권고 (5) | 2014.07.17 |
드래프트 1순위로 뽑다/뽑히다 - take ~ as the first pick of (0) | 2014.07.14 |
브라질, 네덜란드에게 지고 있어 - trail (2) | 2014.07.13 |