Democrat Sen. Dorgan plans to leave Senate ((미국) 민주당 도건 의원, 상원직 사퇴의사 밝혀)
- a) Sen. Dorgan to Retire at End of 2010
- b) Dorgan announces he won't run again
- c) Dorgan says he will not seek re-election in 2010 (참고 예문)
- d) North Dakota Democrat won't seek re-election to Senate
- 내가 작성한 헤드라인: __________________________________________
* 위 예문들 속에 사용된 ‘동사’가 모두 다르지만, 기본적으로 동일한 의미를 전달하고 있다. 예문 a)와 처럼 구체적인 시점(2010년)을 밝혀 주는 것도 좋겠지만, 헤드라인의 속성상 ‘상원(의원)직 사퇴’ 문구만 있어도 상관없다. 계속 본문 기사를 읽다 보면 언제 그만둘지 다시 그 시점(기간)이 언급되기 때문이다. 사퇴 시점의 경우, b)에서는 2010년으로 언급하고 있는 반면, a)의 경우, at (the) end of 2010 으로 좀 더 구체적으로 밝히고 있다. 예문 d)를 주의해서 보자. ‘도건’이란 이름은 없지만 도건 상원의원의 지역구(노쓰 다코다)와 그가 속한 정당인 ‘민주당’을 결합해서 이름을 대신하는 새로운 주어를 만들어내고 있다. North Dakota Democrat 는 바로 도건(Dorgan)을 지칭한다. 엄밀히 표현하자면, 정관사 the가 붙어야 한다. 도건 이란 특정인(노스다코다 상원은 도건 말고도 많다(전직 포함))을 지칭하기에. 아무튼 이 부분은 본 책의 다른 챕터에서도 자주 언급하고 있는 영어의 ‘바꿔쓰기’에 해당한다. 국내 신문기사의 경우, 한번 ‘구글’이면 영원히 ‘구글’, 한번 ‘삼성’으로 시작했으면 끝까지 ‘삼성’으로 남지만, 원어민 매체에서는 “Google”이란 고유명사뿐만 아니라 ‘구글’이란 공룡기업의 특징, 구글을 상징하는 다양한 표현들을 동원해 ‘Google'을 대신해서 표현하는 것을 즐긴다.
* Democrat: 미국 민주당
* Sen.: Senator 상원의 줄임말
* Senate: 상원(국회)
'영어이야기 > 헤드라인 영어' 카테고리의 다른 글
헤드라인 검색으로 어휘 익히기 - scuffle, brawl (0) | 2013.01.15 |
---|---|
미국 정부 웹사이트도 사이버테러 당해 - 헤드라인 속 be 동사의 생략 (0) | 2013.01.15 |
영어 헤드라인을 우리말로 옮겨 보자. (0) | 2012.12.27 |
기니아 돼지들, 해리포터의 마법을 무너뜨리다. (0) | 2012.12.26 |
2006년 세계 농구 챔피언쉽, 그리스 미국팀 집으로 보내다 (0) | 2012.12.26 |