[수년 전 작성한 글]
Guinea pigs break Potter's spell
영화 <G-Force>가 <해리포터와 혼혈왕자>를 몰아내고 박스오피스 1위를 차지한 것을 두고 BBC에 실린 헤드라인이다. 이것을 영화 속에 등장하는 등장인물들을 가지고서 “기니아의 돼지들이 해리포터의 마법을 깨뜨리다”란 멋진 제목을 만들어내었다. 참고로 <G-Force>는 디즈니 애니메이션인데, 이 영화 주인공이 세 마리의 기니 돼지들이다. spell 은 ‘마법, 마력’을 뜻한다. 흔히 볼 수 있는 단어는 아니다. 그리고 spell 과 짝을 이루는 단어가 바로 break 이다. 즉 ‘마법을 깨뜨리다, 부수다’의 1차작 의미를 바탕으로, ‘<해리포터와 혼혈왕자>를 제치고 박스오피스 1위에 오르다‘라는 2차적 해석이 가능하다. 영화 제목 속 주인공들을 사용해서 헤드라인을 만들었다. 아래 투어 드 프랑스 기사를 다룬 헤드라인도 함께 익혀두자. 콘타도르 선수가 자신의 두 번째 왕관을 낚아챘다는 말이다. 즉 1등을 했다는 말. capture 와 crown 이 대응을 이루고 있다.
Contador Captures 2nd Tour de France Crown
'영어이야기 > 헤드라인 영어' 카테고리의 다른 글
도건 민주당 상원의원 사퇴 의사 밝혀 (0) | 2012.12.27 |
---|---|
영어 헤드라인을 우리말로 옮겨 보자. (0) | 2012.12.27 |
2006년 세계 농구 챔피언쉽, 그리스 미국팀 집으로 보내다 (0) | 2012.12.26 |
헤드라인은 은유적이고 감각적인 표현을 좋아한다. (0) | 2012.12.26 |
헤드라인은 감가적이고 은유적 표현을 좋아한다 (0) | 2012.12.26 |