[수년 전에 작성한 글]
Greece sent LeBron and Melo home at the '06 World Championships
2006년 세계 농구선수권대회에서 그리스가 미국농구대표팀(NBA의 스타 Lebron James와 Carmelo Anthony 가 속한)을 이겼다는 소식의 기사의 제목이다. 참 재미있다. 우리말로 옮겨본다면, “그리스, 미국을 집으로 보내다”정도 될까. ‘승리를 거두다, 승리하다’를 나타내는 많은 표현들이 있지만, 이와 같이 헤드라인 속에서는 보다 감각적이고 흥미를 돋우는 표현들이 자주 보이다. 참고로 ‘카멜로 앤서니’와 관련해서 재미있는 헤드라인이 하나 더 있다. 아래 예문을 보자.
'Melo-less Nuggets beat James, Cavs
즉 NBA 리그에서 카멜로 앤서니가 속한 Denver Nuggets 이 르브론 제임스의 소속팀인 Cleveland Cavaliers을 격파했다는 내용이다. ‘Melo-less'를 눈여겨보자. Melo는 카멜로 앤서니의 애칭이다. 여기에 ’없다‘를 뜻하는 접미사 -less를 붙여서 Melo-less라는 형용사를 만들었다. ’멜로가 빠진‘이란 의미 쯤 될까?
'영어이야기 > 헤드라인 영어' 카테고리의 다른 글
영어 헤드라인을 우리말로 옮겨 보자. (0) | 2012.12.27 |
---|---|
기니아 돼지들, 해리포터의 마법을 무너뜨리다. (0) | 2012.12.26 |
헤드라인은 은유적이고 감각적인 표현을 좋아한다. (0) | 2012.12.26 |
헤드라인은 감가적이고 은유적 표현을 좋아한다 (0) | 2012.12.26 |
중국 당국, 위구르 폭동진압과정에서 12명 사망 - 헤드라인에서 단복수의 중요성 (0) | 2012.12.26 |