<프렌즈: 시즌 1 에피소드 7> 챈들러는 현금인출기 코너에 있지만, 갑자기 불이 나가고 문이 차단되어 버린다. 현금인출기(ATM) 박스 안에는 챈들러와 미모의 여성, 이렇게 단 둘이 남는데, 문제는 그 여성이 유명모델인 Jill Goodacre 이다. 마치 엘리베이터 안에 단 둘이 갇힌 두 남녀처럼.. 챈들러의 마음은 흑심(?)과 기대감이 뒤섞인 묘한 상태를 유지한다. 이 장면에서 두 사람 모두 꼼짝없이 박스(ATM 부스) 안에 갇힌 것을 영어로 표현하는 데, 재밌는 점은 둘이 서로 다른 표현을 사용한다는 점이다. 챈들러는 be trapped in 으로 표현하고, 질은 어머니와의 통화 속에서 be stuck at을 사용해서 I'm just stuck at the bank.으로 표현한다. 이와 같이 어떤 공간에 꼼짝달싹 할 수 없이 갇혀 있는 것을 묘사하는 대표적인 표현 2개(be trapped in, be stuck in(at))가 함께 등장하는 장면인 것이다. 반드시 이들 표현을 공간적인 상황묘사에 한정지을 필요는 없다. 일거리에 치여 애인과 데이트 할 시간적 여유가 전혀 없이 산다고 할 때도, I'm stuck in works nowadays. 라고 전달할 수 있으니까. between a rock and a hard place(진퇴양난에 빠지다)란 관용구문도 있으니까 잘 알아두자.
끝으로 이 표현들과 함께 꼭 알아두어야 하는 표현이 바로 be strapped in이다. trapped 대신 strapped 가 왔을 뿐이다. ‘~에 갇히다’란 의미. 실생활에서 이 표현은 태풍, 폭설 관련 기사, 방송에서 빈번히 접할 수 있다. 태풍이 휘몰아치는 시내거리를 보여주면서 사람들이 어쩔 줄 몰라 하는 모습을 보여주면서, People are strapped in ~와 같이 보도하는 기자의 목소리가 들리곤 한다. 그리고 be strapped in 대신 be stranded in 도 잘 쓰인다. 물론 의미는 동일하다. 참고로 strapped 가 들어가서.. 유용한 표현 하나가 바로 a cash-strapped company 란 표현이다. 경제면에 관심이 많은 분들이라면 한번쯤 접해 봤을 터인데.. 현금을 조달하는 데 어려움을 겪고 있는 회사를 일컬어 위와 같이 부른다. 말 그대로 현금에 갇힌 회사란 말이다. 특히 자금사정으로 곤란을 겪고 있는 회사는 an ailing company 로 잘 부른다.
☆ 영화 속에서 표현 익히기
Chandler:She's right, it's Jill. Jill Goodacre. Oh my God. I am trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! (pause) Is it a vestibule? Maybe it's an atrium. Oh, yeah, that is the part to focus on, you idiot!
Jill: (on phone) Yeah, I'm fine. I'm just stuck at the bank, in an ATM vestibule.
'영어이야기 > 열린 어휘|표현' 카테고리의 다른 글
be confined to 를 가지고 멋진 표현을 만들어 보자 (0) | 2013.02.12 |
---|---|
in a row, consecutively - 원어민 매체에 잘 등장하는 표현 (0) | 2013.02.12 |
in a nutshell - 견과루 껍질로 즐기는 영어 (0) | 2013.02.06 |
be bombarded with, came under fire (1) | 2013.02.06 |
내 경우도 마찬가지야 - it is the same story with me. (0) | 2013.02.06 |