Ellis Boyd Redding, your files say you've served 40 years of a life sentence.
- 엘리스 보이드 레딩. 서류를 보니 40년을 복역했더군요.
You feel you've been rehabilitated?
- 당신이 교화되었다고 느끼나요?
Rehabilitated?
- 교화?
Well, now, let me see.
- 글쎄.. 한번 봅시다.
I don't have any idea what that means.
- 난 그 말이 무얼 의미하는 지 전혀 모르겠소.
It means you're ready to rejoin society -- I know what you think it means, sonny.
- 그건 당신이 사회에 다시 나갈 준비가 되었다는 걸 뜻하죠. 나도 젊은이 자네가 무얼 생각하는 지 아네.
To me it's just a made-up word.
- 하지만 그건 그저 꾸며낸 말에 불과해.
A politician's word so that young fellas like yourself can wear a suit and a tie and have a job.
- 정치인들의 말이지. 자네와 같이 양복을 빼어 입고 넥타이를 두르고 직업을 가진 젊은 친구들이 하는 말이지.
What do you really want to know?
- 정말 당신네들이 알고자 하는 게 뭔가?
Am I sorry for what I did?
- 내가 한 행동에 대해 후회하는 것?
Well, are you?
- 정말 그걸 바라오?
There's not a day goes by I don't feel regret.
- 지금까지 하루도 죄책감을 느끼지 않은 날이 없었소.
Not because I'm in here or because you think I should.
- 내가 여기 있기 때문도 아니고, 당신네들이 내가 그렇게 해야 한다고 생각하기 때문도 아니오.
I look back on the way I was then a young stupid kid who committed
that terrible crime.
- 지난 날을 되돌아 본다오. 젊고 멍청한 아이가 하나 있었지. 그 녀석은 끔찍한 범죄를 저질렀다오.
I want to talk to him.
- 나는 그 아이에게 말하고 싶소.
I want to try and talk some sense to him.
- 나는 그 녀석에게 무언가 말하고 싶소.
Tell him the way things are.
- 그에게 세상 이치를 알려 주고 싶소.
But I can't.
- 하지만 그럴 수 없소.
That kid's long gone and this old man is all that's left.
- 그 아이는 오래 전에 사라져 버렸고, 대신 이 늙은이만 남았다오.
I got to live with that.
- 난 그렇게 이렇게 살 수밖에 없소.
Rehabilitated?
- 교화됐냐고?
It's just a bullshit word.
- 헛소리는 집어 치워요.
So you go on and stamp your forms, sonny, and stop wasting my time.
- 그래서 당신이 가지고 온 가석방 서류에 도장을 찍어요, 젊은이. 시간 뺏지 말고.
Because to tell you the truth I don't give a shit.
- 솔직히 말해, 난 그딴 거 신경 안써거든.
그리고 가석방 승인 도장이 꽝하고 찍힌다.
'영어이야기 > 영화 속 명대사' 카테고리의 다른 글
[영화 속 명대사] 이 날이 오는 것을 두려워 할 줄은 전혀 몰랐네요. - <블랙 북> (0) | 2013.01.01 |
---|---|
[영화 속 명대사] 당신에게 리모콘도 양보할게요. - <웨딩 싱어> (0) | 2012.12.31 |
[영화 속 명대사] 좋은 건 절대 사라지지 않아요 - <쇼생크 탈출> (0) | 2012.12.31 |
[영화 속 명대사] 애국이란 사악한 자들의 미덕일 뿐이다 - 더 록 (0) | 2012.12.31 |
[영화 속 명대사] 21 그램 - 우리 영혼의 무게는 얼마일까? (0) | 2012.12.25 |