● Government flip-flop on beef imports
IN-DEPTH STUDY: 아래는 <악마는 프라다를 입는다>속에 등장하는 표현이다. 도대체 flip-flops의 의미가 무엇일까? 아래에 계속되는 내용을 읽으면서 한번 익혀보도록 하자.
The twins also need flip-flops
명사 flip-flop은 '납작한 샌들'을 의미한다. 하지만 실제 생활영어나 시사영어에서는 말을 뒤바꾸는 것을 두고 이 표현을 잘 사용한다. 동사, 명사형으로 모두 사용가능하다. 무척 생소한 표현 같지만.. 일상생활에서 그 활용빈도가 높을 수밖에 없는 표현이기도 하다. 자신의 주장이나 의견을 뒤바꾸기 하는 이들이 워낙에 많아야지. 사실 말바꾸기의 정수는 바로 정치인, 그들이 치고받고 싸우는 선거판이다. 그래서 보통 선거철이 되면 그 출현빈도가 기하급수적으로 증가하는 어휘가 바로 flip-flop이다. 그럴 수밖에 없는 이유가, 이 단어의 의미와 정치인의 속성이 잘 맞아 떨어지기 때문인데.. flip-flop이란 동전 같은 것을 뒤집는 것을 말한다. 즉 정치인들이 자꾸 말을 바꾸어서 말을 할 때 사용하는 전형적인 표현이 flip-flop이다. 사실 국내 선거도 마찬가지겠지만, 미국 대통령 선거를 보면, 어느 후보도 flip-flopping 에서 자유로운 사람이 없다. ‘만인의 만인에 대한 flip-flopping’이 바로 선거, 정치가 아닐까 한다.
flip-flop 은 동사로 사용되며, 말바꾸기를 잘 하는 사람은 flip-flopper 이라고 부른다. 지난 2004년 미국 대선에서 지겹도록 언론에 오르내린 용어가 바로 flip-flopper 였다. 당시 공화당 부시 후보측이 민주당 존 케리 후보를 공격할 때 핵심 공략법이 바로 John Kerry is a flip-flopper. 란 ‘케치프레이져’였다 그만큼 John Kerry 후보가 자신의 주장을 펼침에 있어 일관되지 못했다는 것을 약점으로 잡아 집중적으로 물고 늘어진 것이다. 공화당의 이 전략은 주효해서 결국 케리는 본선에서 부시에게 약 350만 표차로 크게 패배하게 된다. 당시 부시 캠프가 준비한 TV 광고가 하나 생각이 난다. 존 케리 후보가 윈드서핑을 하고 있는데, 케리가 탄 요트가 바람의 방향에 따라 좌, 우 방향을 바꾸는 것을 반복하는 모습을 광고로 내보내는 것이 아닌가. 정치적 입장이 일관되지 못한 점을 비꼬는 광고이다. 그리고 부시 후보를 공화당의 대통령 후보로 공식 추대한 전당대회에서 참석자들이 슬립(신발) 같은 것을 두 손에 끼고서 뒤집었다 폈다 하면서 ‘flip-flopper’ 라고 외친다. 정말 기발한 발상 아닌가. 이를 그대로 답습해서, 2008년 공화당 당내 경선에서 밋 롬니 후보의 말바꾸기 전력을 비꼬는 이미지가 인터넷에 떠돌기도 했다. 즉 케리가 윈드서핑을 하는 그 광고처럼 롬니가 윈드서핑을 하면서 방향을 요리조리 바꾸는 모습을 담았다.
참고로 선거, 정치에서 뿐만이 아니라, 일상생활 속에서도 ‘말, 입장을 바꾸다’의 의미로 잘 사용된다. 사실 이게 우리가 미국에서 직접 살아 보지 않거나, 영어권 미디어를 꾸준히 접촉하지 않으면 실제 그네들이 사용하는 용어와 우리들이 교과서(영어학습서)에서 보아온 표현들 사이에 괴리감을 느끼는 부분이다. ‘말바꾸다’라고 할 때, flip-flop을 동사로 사용하는 사람은 많지 않으니까.
| |
부시측이 내보낸 텔레비전 광고영상. 이라크 전쟁에 대한 케리의 입장이 오락가락한 것을 빗대어 윈드서핑을 하면서 바람따라 좌우방향이 바뀌는 모습을 보여줌. 부시진영의 걸작. 당시 흘러나온 멘트가 “whichever way the wind blows." 였다. |
2008년 미국 대통령 선거 공화당 경선과정에서 밋 롬니의 flip-flopping 전력을 비꼬은 맥케인 후보측의 선거광고영상. 2004년 부시측이 만든 영상을 그대로 따라함. |
|
그리고 ‘존 케리’의 말바꾸기 전력을 가장 상징적으로 보여 준 사건이 있었으니, 바로 아래 내용이다.
“I actually did vote for the $87 billion before I voted against it.”
John Kerry 후보의 flip-flopping 을 가장 상징적으로 나태내고 있는 표현이다. 당시 <jay leno show> 를 비롯한 미국의 각종 방송에서 이 표현을 가지고 야단법썩을 떨었던 기억이 난다. 무슨 의미일까? 내가 87억 달러(법언)에 반대하기 전에 실제로는 그 법안에 찬성을 했다??? 참고로 위 문장의 이면적 의미는 존 케리 입장에서는 이라크 전쟁(복구)비용 법안에 찬성한 사실을 부인하고 싶다. 하지만 실제 찬성표를 던진 것은 사실이니까, 나중이라도 내가 반대입장으로 돌아 선 사실도 좀 알아줘라.. 란 취지로 위 말을 한 것이다. 하지만 이 말도 안되는 소리를 두고서 미디어에서 한참 조롱했었던 기억이 난다.
존 케리의 발언을 비꼰 패러디물.
사람 좋아 보이는 존 케리 전 민주당 대통령 후보. 2008년 대선에선 오바마 지지를 선언, 힐러리를
섭섭하게 만들었다. 웨슬리 스나입스 주연 <머더 1600>이란 영화를 보면 영화 속 암살자 이름이 하필 존 케리(John Kerry) 이다.
참고로 사전적 의미의 flip-flop 활용법은 <시카고>를 보면 잘 알 수 있다. 1 . 2. 3. 4. 5. Split. Spread eagle. Back flip. Flip-flop... 하면서.. 장면이 나오는데.. 바로 그때 사용한 ... flip-flop이다.
Nevertheless, the number in our act we did these 20 acrobatic tricks in a row.
1 . 2. 3. 4. 5. Split. Spread eagle. Back flip. Flip-flop...
One right after the other. ------ <시카고> 중에서.
입장을 바꾸다에 사용된 flip 동사. |
'영어이야기 > 열린 어휘|표현' 카테고리의 다른 글
fund, funding - 펀드는 안다. 자금조성하는 법은 모른다 (0) | 2012.12.01 |
---|---|
issue, offer - 심심한 위로를 제공한다? (0) | 2012.12.01 |
feel stupid -<로스트> 멍때리다 (0) | 2012.12.01 |
<쇼생크 탈출>을 보면서 slam 동사를 익히자! (0) | 2012.11.28 |
slam - 운전자들이 뿔났다, 도요타 (0) | 2012.11.28 |