본문 바로가기

영어이야기/스마글리쉬

오바마 척 헤이글 공화당 출신 국방장관에 임명


미국은 참 재밌는 나라다. 오마바는 민주당 소속이지만 이번에 국방장관은 공화당 출신을 임명했다. 사실 이런 어색한(?) 동거는 새삼스러운 일은 아니다. 예를 들어, 지난 2004년 공화당 전당대회에서 부시 후보를 지지하는 연설을 어느 민주당 소속 정치인이 전당대회장에서 직접 마이크 잡고 한 적이 있다. 그렇다고 그가 당적(민주당)을 버린 것도 아니도. 소속은 민주당 소속이지만, 자기는 도저히 존 케리(당시 민주당 대통령 후보)가 대통령이 되는 건 눈뜨고 볼 수 없기에 이와 같이 잠시 외도를 하기도 한다.



~누구를 ~에 임명하다에 잘 사용되는 동사가 tap 이다. 네이버 사전 보면 '선임하다'의 의미로 나오는데, 그냥 A tap B for C(자리) 의 구조로 익혀 두면 된다. A가 B를 C의 자리에 임명하다.


round out .. 완성하다. 마무리 짓다. to head, to lead 를 눈여겨 보자. 사실상 같은 말이다. 한 사람은 국방부를 지휘하고, 다른 사람은 CIA를 지휘한다.. 즉 국방장관과 CIA 국장에 임명되었다는 말. 바꿔쓰기란 걸 눈치 채셨는지.




herald .. 예고하다


acting CIA chief 라고 한 것은 존 브레난 지명자는 아직 CIA 국장이 되지 않은 상태이고 여전히 레온 파네타 국장이 CIA 국장 자리에 있기 때문에 acting을 붙여서 혼동의 소지를 없앤다. '현직' 정도로 풀이하면 된다. incumbent 란 표현도 알아 두자.


지금 지난 12월 19일 대통령 선거를 통해 당선된 박근혜 대통령 당선인은 아직 대통령이 아니다. 그러하기에 늘 꼬리표가 붙는다. 취임을 할 때 까지. -elect(당선인)가 붙게 되는 것이다. 그에 반해 이명박 대통령은 이제 두달도 채 임기가 남지 않았지만 여전히 대한민국의 대통령이다. 그러하기에 그를 incumbent President(현직 대통령) 라고 말하기도 한다.