본문 바로가기

영어이야기/영화 속 명대사

레미제라블 주제곡 I Dreamed A Dream (가사 및 해설) - 앤 헤서웨이 노래


I Dreamed a Dream

 - <레미제라블> 중 판틴(Fantine) 노래




There was a time when men were kind      

- 남자들이 내개 친절하던 때가 있었죠.


When their voices were soft              

- 그들의 목소리는 부드러웠고


And their words inviting                 

- 내 마음을 유혹하곤 했었죠.


There was a time when love was blind     

- 사랑에 눈 멀었던 시절


And the world was a song                 

- 세상은 하나의 노래였고


And the song was exciting                

- 그 노래는 날 설레이도록 만들었어요.


There was a time                         

- 그런 때가 있었죠.


Then it all went wrong                   

- 그리고는 모든 게 엉망이 되어버렸어요.

 

I dreamed a dream in time gone by        

- 이제는 가버리고 없는 옛날, 나는 꿈을 꾸었답니다.


When hope was high and life worth living  

- 희망이 가득했고, 삶은 살 만한 가치가 있었을 때.


I dreamed that love would never die      

- 사랑이 결코 마르지 않는 꿈을 꾸었답니다.


I dreamed that God would be forgiving    

- 신이 용서를 베푸는 꿈을 꾸었답니다.

 

Then I was young and unafraid            

- 그때 난 젊었고 두려움이란 없었죠.


And dreams were made and used and wasted 

- 그렇게 꿈을 만들어서 이용했고, 그리고 버렸어요.


There was no ransom to be paid           

- 내가 지불해야 할 대가는 없었죠.


No song unsung, no wine untasted         

- 세상의 모든 노래를 불렀고, 모든 술을 마셨죠.

 

But the tigers come at night             

- 하지만 시련은 한밤 중에 찾아 오는 법.


With their voices soft as thunder        

- 천둥처럼 부드러운 목소리를 가지고서.


As they tear your hope apart             

- 당신의 희망을 갈갈이 찢어 놓고


And they turn your dream to shame        

- 당신의 꿈을 수치심으로 바꿔 버리죠.

 

He slept a summer by my side             

- 그는 내 곁에서 여름을 보냈어요.


He filled my days with endless wonder    

- 그로 인해 그 시절은 끝없는 경이로움으로 가득 찼죠.


He took my childhood in his stride       

- 그는 내 어린 시절을 마음대로 조종했어요.


But he was gone when autumn came         

- 그리고 가을이 오자 떠나버렸어요.

 

And still I dream he'll come to me       

- 난 아직도 그가 내게 돌아오는 꿈을 꾼답니다.


That we will live the years together     

- 우리가 함께 살아가는 꿈을 꾼답니다.


But there are dreams that cannot be      

- 그렇지만 이루어지지 않는 꿈도 있기 마련.


And there are storms we cannot weather   

- 우리가 헤쳐나갈 수 없는 폭풍도 있듯이 말이에요.

 

I had a dream my life would be           

- 나는 꿈을 꾼답니다. 내 삶은


So different from this hell I'm living   

- 지금 내가 겪고 있는 지옥과는 전혀 다르고


So different now from what it seemed     

- 이제는 내 삶이 그때 그 시절과는 많이 다른 꿈을 꾼답니다.



Now life has killed the dream I dreamed. 

- 하지만 이제 삶은 내가 꾸었던 그 꿈을 죽여버렸어요.



+ 의역을 바탕으로 한 해석.








* take ~ in one's stride .. 이건 주인장도 모르는 표현이다. stride 는 달음박질, 걸음걸이.. 이런 의미인데 의역이 필요하지 싶다. 사전을 뒤저 보니 stride 가 'pace(또는 이와 유사한)'의 의미가 있다. 그래서 He took my childhood in his stride 는 "그는 내 어린 시절을 (자기) 마음대로 조종했어요."로 해석했다. 그렇게 옮기면 바로 뒤에 나오는, "그리고 그는 훌쩍 떠나가 버렸어요."란 의미와 통하게 된다. 물론 확답은 못한다. 긴가민가하면 계속 학습 요망.





예문) Typically, the Japan international took it in his stride and once again showed that he is in a rich vein of form, scoring his side's second goal after just 18 minutes.

+ SOURCE: INTERNET



+ 아래 예문 출처: YBM

He put me off my stride intentionally. (출처:YBM)

그는 일부러 내 페이스를 흩트려 놓았다.


[일반]Lengthen your stride when you are riding an express high-way. (출처:YBM)

고속도로를 달릴 때 속력을 내라.


[일반]I was thrown out of my stride. (출처:YBM)

나는 당황했다.1