본문 바로가기

영어이야기

헤드라인 어휘의 특징



!!! 헤드라인의 재구성
헤드라인은 최대한 압축해서 전달하기 때문에 설령 원어민이라고 해도 그 의미를 100% 파악하기 힘들 때가 많다. 하물며 제2외국어로 사용하고 있는 우리들이야 말하면 뭣하랴. 하지만 신문을 접할 때는 헤드라인을 보고 그다음 본문기사를 읽기 때문에 큰 문제는 되지 않는다. 헤드라인에서 잘 이해가 안가거나 의문이 가는 점은 본문 5줄에서 10줄 정도 읽어 내려가다 보면 상당 부분 파악이 가능하다. 아래에서 살펴보자. <Business Week>에 실린 미국 실업률과 Factory Payrolls 관련 기사이다. 우선 굵게 표기된 헤드라인을 읽어보자. 미국 실업률이 9.7%대로 떨어진 반면, Factory Payrolls 은 증가세라고 나와 있다. 이제 이 헤드라인 속 내용이 본문에서는 어떻게 구체적으로 쓰이는지 알아보자. 

Unemployment Rate in U.S. Falls to 9.7%; Factory Payrolls Grow


“The unemployment rate in the U.S. unexpectedly dropped to 9.7 percent in January and manufacturers added to payrolls for the first time in three years, which may provide a spark to revive the rest of the labor market.”



헤드라인에서는 Unemployment Rate in U.S. 라고 했지만 실제 정관사 the를 붙여줘야 한다. ‘글 작성(연구) 당시 미국의 실업률’이기 때문이다. falls 현재형은 dropped 과거형으로 바뀌고 있다. 물론 본문에서도 fall의 과거형인 fell을 사용할 수도 있지만 drop 동사가 fall을 대신하고 있다. 둘 다 '떨어지다'의 의미이기에 대체가 가능하다. 영어의 기본적 속성인 '바꿔쓰기'를 엿볼수 있다. 세미콜론은 접속사 and가 대신하고 있다. factory payrolls의 뜻이 무엇인지는 모르겠으나 본문에서 보다 구체적으로 알 수 있다. 이와 같이 헤드라인에서 모르는 단어가 나왔다고 해서 지레 겁먹기보다, 여유를 가지고 본문내용을 차근차근 읽다 보면 더 많은 정보를 잡아낼 수 있다.



More than half a million Americans found work, a Labor Department report showed yesterday in Washington, helping push the jobless rate to the lowest since August. A separate survey of employers showed payrolls declined by 20,000 as construction companies and state and local governments cut back.




- 아래 주소 기사에서 일부 발췌 
http://www.businessweek.com/news/2010-02-06/unemployment-rate-in-u-s-falls-to-9-7-factory-payrolls-grow.html