본문 바로가기

영어이야기/열린 어휘|표현

war on terrorism




War on terrorism: 2001년 월드 트레이드 센터 빌딩이 오사마 빈 라덴이 지휘하는 테러리스트들의 공격을 받아 무너져 내린 9/11 이후 CNN, CBS 등의 미국 미디어에서 가장 빈번하게 등장한 표현들 중 하나가 WAR ON TERRORISM 입니다. 전 이 말을 들을 때 마다 한가지 궁금한 점이 있었습니다. 왜 war against terrorism 이 아니고 war on terrorism 이라고 할까? 여러분들께서는 그런 의문이 들지 않으십니까? 전치사 against 를 넣어서 표현하는 것이 맞지 않느냐고? 테러리즘에 대항해서 전쟁을 벌이는 것이니까. 물론 against 를 사용해도 됩니다. 하지만 신문이나 방송에선 이상하게도 on 을 사용해서 war on terrorism 이라고 하더군요. 한번 곰곰히 생각해 보세요. 왜 그럴까… 그리고 아래 첫 번째 표현과 한번 비교를 해보는 것도 좋을 것 같습니다.


Ex) We are fighting against terrorism.

EX) What are the strategic objectives of the United States in the war on terrorism?



cf) war on drugs: 약물(마약)과의 전쟁.. 하는 표현도 on을 사용해서 war on drugs라고 합니다. 잘 익혀 두세요.


조금 더 논의를 진행해 보면.. 아래 문장을 보시면 fight with drug and alcohol abuse 라고 보입니다. 얼핏 생각하면.. 약물이나 알코올중독과의 싸움이기에, fight against 라고 써야 할 것 같은데 with를 집어 넣었습니다. 왜 with가 들어갔는지 감이 오십니까? 솔직히 필자도.. 무슨 의미인지 아직도 감이 잘 오지 않습니다. 하지만 한편으로 이해도 갑니다. 이런 부분은 논리적으로, 문법적으로 전치사의 용법을 가지고서 명확히 설명할 수 있는 부분이 아닙니다. 기본적인 with 의 의미를 가지고서 여러분들이 느껴야 하는 것입니다. 


Ex) He was on his fight with drug and alcohol abuse.



1980년대 후반 노태우 정부 시절, ‘범죄와의 전쟁’을 대통령이 직접 선포한 적이 있었습니다. 여담이지만 로브트 듀발, 숀 펜이 주연한 영화 <colors>의 제목이 국내에선 <범죄와의 전쟁>으로 소개되기도 했었습니다. 그럼 ‘범죄와의 전쟁’을 영어로 표현한다면 어떻게 표현하면 좋을까요? 여러분들에게 던지는 숙제입니다! 


Your answer might be __________________________.