본문 바로가기

영어이야기/스마글리쉬

복권 당첨자 살인 여성 종신형 선고 받아

사실 헤드라인에 익숙치 않으면 Lottery Murder Suspect Guilty 와 같은 짧은 문장이 오히려 더 어렵게 느껴진다. 관사와 be 동사 등이 모두 생략되어 있기 때문이다. 그리고 복합명사의 사용도 해석을 어렵게 만드는 요인이다. 간단히 해석을 해보면 복권 살인 용의자 유죄. 정도 되겠다. 아래 기사 본문을 보며 다시 한번 살펴보자.


무기징역을 선고받은 사람이 디디 무어라는 템파 거주 여성이다. 템파에 사는 여성들은 많다. 그중에서 디디 무어를 지칭하는 것이기에 정관사 the를 결합시킨다. 콤마, 콤사 사이에 들어 있는 과거형(과거형 모양의) 동사는 일단 수동태로 해석하고 본다. 


헤드라인에서 간단히 guilty 라고 나왔지만 실제 was found guilty 가 되어야 유죄판결을 받다의 의미가 된다.



콤마 after.. 전치사든, 접속사든, 관계대명사든.. 콤마 앞까지 일단 해석하고, 그 다음 순서대로 해석한다. 즉, 위 문장의 경우, .. 유죄선고를 받았다. 그런데 (그것은) 그녀가 증언대에 서는 것을 거부한 이후이다. 즉 ~을 거부한 후에 그녀는 유죄판결을 받았다가 된다.


firearm.. 총기 등의 무기. case는 '법'의 영역에서는 '소송'으로 옮기면 무난하다. 우리가 회화시간에 즐겨 쓰는 in my case 의 경우 잘못 사용했다간 원어민들이 "지금 진행 중인 제 소송건에 서는"으로 알아 듣고 당황해하기도 한다고.(원어민 왈.) 대개 우리들 입밖으로 나오는 in my case 는 in my opinion 의 의미를 가지는 경우가 많다.  


be found guilty 를 아래에서는 be sentenced to 로 바꿔쓰고 있다. life in prison은 무기징역(종신형) 조건이 하나 붙었다. 가석방이 없는(without parole)