본문 바로가기

영어이야기/열린 어휘|표현

bring을 당장 불러와! 브링~ 브링~



 

기본동사 시리즈(1) “bring”을 당장 불러와!  “왜 그 책을 구입했니?” 를 영어로 표현해 봅시다. 십중팔구, why 의문사를 이용해서 문장을 만듭니다. 조금 깊이 공부를 한 친구들은 make 동사를 사용해서 다른 문장을 만들어 냅니다.


Ex) Why did you buy the book?

Ex) What made you buy the book?



하지만, bring 이란 동사를 사용하면 보다 다양하고 멋있는 표현을 창조할 수 있습니다. 아래와 같이.


Ex) What brought you to buy the book?






 



사진) 미 의회에서 증언 중인 소녀 (MSNBC 캡쳐 사진)


사실 bring은 가장 기본적인 동사이면서도, 우리가 그 활용법을 잘 확장하지 못하고 있는 단어이기도 합니다. “물건을 가져오다, 사람을 데리고 오다” 정도의 간단한 의미만 알고 있는 사람들이 많습니다. 하지만 조금만 관심을 기울이면, bring을 이용해서 멋진 표현을 많이 만들어 낼 수 있습니다. 우선 위의 사진을 보기로 하죠. MSNBC 뉴스 한 장면을 캡쳐한 것입니다. 의역을 하자면, 성폭행 당한 소녀가 美 하원위원회(청문회)에 나와 증언을 하면서 위원회(의원들)를 눈물 흘리게 만들었다는 내용입니다. 진짜 눈물을 흘리게 했을 수도 있지만, 분위기를 아주 숙연하게 만들었다.. 정도로 해석해도 무방합니다. Bring congress committee to tears. 이와 같은 bring ~ to ___ 에 해당하는 대표적인 것이, “누군가를 법의 심판대에 세우다, 처벌을 받게 하다”에 해당하는 영어표현이 바로 bring someone to justice. 입니다. 무엇을 향해 조치를 취하다(특히 법적인 조치)에 해당하는 표현은 bring an action against 라고 합니다. 이와 같이 bring이 들어간 이러한 표현은 우리 실생활에서 흔히 쓰이는 표현입니다. ‘고소하다’에 해당하는 sue라는 단어가 있지요. I’ll sue you. 하면 됩니다. 이때 조금 달리 표현해서 I’ll bring you to court 란 표현은 어떨까요? 좀더 시각적이고 감각적으로 와 닿지 않으세요? 조금 더 나아가 부패한 정치인을 향해 다음과 같이 외쳐보는 것도 느낌이 팍 살겠지요. I'll bring you to justice(널 법의 심판대에 세우고야 말겠어!)

 

 

제 경우, Teens story of abuse brings congress committee to tears 라는 표현을 보면, congress committee 에 '눈물'이 다가가는 모습이 연상이 됩니다. 여러분께서는 어떠신가요? 참고로 위 표현은 순서를 바꾸어 bring tears to congress committee 라고 쓸 수도 있다고 위에서 말씀드렸습니다. 실제 '폭스'사의 인기 애니메이션 <심슨가족: Lisa Gets An A> 에피소드를 보면, 컨닝(cheating)으로 ‘트리플 A+’ 학점을 받은 리사를 향해 스키너 교장선생님이 다음과 같이 말을 합니다. “네 성적 때문에 우리 학교 평균학점이 올라서 州의 최저 학점 기준까지 우리 학교 평균학점이 올랐어.”라고 말을 할 때, 아래와 같은 문장이 나오지요. ‘~ 때문에’에 집착하다 보면, because of, due to 등의 ‘접속어구’를 먼저 떠올리겠지만, 이 문장 속에서는 bring 동사가 그 역할을 대신하고 있습니다.


Your grade brought the entire school's  G.P.A. up to our state's minimum standard.



하지만 뭐니 뭐니 해도 bring 동사를 활용한 가장 광범위하고도 효과적인 표현은 바로 아래의 생활영어 필수표현이 아닐까 합니다.


What brings you here?


보통 “너 여기 무슨 일이야?”라고 물어보기에, 영어로 표현할 때 십중팔구 Why are you doing here?로 옮겨지는 표현에 익숙하지만, 실제 원어민들은 What brings you here? 과 같이 you 대신, what을 주체로 해서 의문문을 만듭니다. 영어표현, 문장구조가 가지는 한 가지 특징 중 하나입니다.



아래 예문들을 보면서 좀더 깊이 공부해 보도록 합니다.



The entertainer-turned-activist is on a mission to bring attention to the millions of people needlessly dying right now in Africa.  <오프라 윈프리 쇼> - U2 리더 보노 편


Without a new battery, the shortage of power will bring operations to a halt.


 The tremendous efforts of two countries brought the war to an end. 흔히 ‘종식시키다’ 에 해당하는 표현이 바로 bring A to an end 라고 볼 수 있다. 두 나라의 엄청난 노력이 그 전쟁을 종식시켰다.


위 두 번째 예문의 경우, the war 과 an end의 자리가 바뀌는 경우도 있습니다. 즉, The tremendous efforts of two countries brought and end to the war. 로 다시 적을 수가 있습니다.


I hope and will work diligently in the Senate to bring an end to this war before I take office.


그 외에도 다양한 표현이 가능합니다. 누가 권력을 잡게 만들다.. 는 bring A to power. 로 사용가능합니다. 그리고 '권력을 다시 잡게 만들다.'는 bring A back to power 이라고.. back 만 집어 넣어주시면 됩니다.


Ex) a strike against them would bring extremists to power in the country.


Ex) Ronald Reagan brought Republicans back to power in Washington.


Ex) An hour’s walk brought us to our destination. 참 멋진 표현 아닌가요? 보통 우리들이 익숙한 구문, it took an hour for us to reach our destination on foot. 의 구문과 동일한 의미를 지니지만 전혀 다른 느낌이 듭니다.



참고로 bring 이 to 와 결합하는 것이 일반적이지만, 때론 아래 예문에서와 같이 against, before 같은 전치사와 더 자연스러운 조합을 만들 수도 있습니다.


Ex) They brought an action against him. (그에게 소송을 제기하다)

= They took an action against him.

= They took him to court.


Ex) He brought a bill before the National Assembly. (국회에 법안을 제출하다. to 를 붙여야 할 것 같지만 before를 잘 사용합니다. 보통 ‘위원회/청문회에서 증언하다’라는 표현할 때도 before committee 라고 하더군요. to committee 가 아니라.


EX) The officials testified before the Senate Foreign Relations Committee. (그 공무원들이 상원 외교 위원회에서 증언을 했다)



베네지토 부토 전 파기스탄 전 총리가 폭탄테러를 당해 사망을 했습니다. 루디 줄리아니 공화당 대선후보가 다음과 같이 얘길 했었지요.


Her murders must be brought to justice.

 

 

 

긴 글 읽느라 수고하셨습니다. 별 내용 아닌 것 같지만, 실제 bring 동사의 활용법을 넓혀 놓으면 그만큼 어휘생활에 활력소가 됩니다^^