본문 바로가기

영어이야기/열린 영문법

법정에서 생긴 일 - O.J. 심슨 이야기







법정에서 생긴 일 2007년 O.J. 심슨이 강도 혐의(호텔 무단 침입, 위협)로 구속이 된 적이 있었다. 이때 보석(bail) 심사 자리에서 담당판사가 보석을 허락하는 조건으로 다음과 같이 말한다. 


When I tell you, Mr. Simpson, there are conditions and there are rules, let me make sure you understand if you violate those rules and anything like this happens in the future (중략) you will be back, locked up in the Clark County Detention Center; do you understand me?" 


O.J. 심슨을 향한 판사의 입장은 냉정하다. 이것저것 봐주고 할 여지나 이유가 없다. “한 번만 더 법을 어긴다면, 다시 감옥으로 갈 것이오.”라고 단호하게 말한다. 당연한 것이다. 그런데 여기서 한 가지 재밌는 상황을 만들어 볼 수도 있다. 만약 담당 판사가 심슨의 열렬한 팬이라면, 그래서 심슨이 다시는 범죄행위에 연루되지 않기를 바라는 마음에서, 아래와 같이 말할 지도 모른다. 두 문장 속에서 violate, happen, will 동사가 violated, happened, would 로 바뀐 것에 주목을 해야 한다. 


If you violated those rules and anything like this happened in the future (중략) you would be back, locked up in the Clark County Detention Center.

그럼 다시 처음 예문으로 돌아가서, 실제 영화나 미드를 보면 위 심슨의 경우와 같은 상황을 간혹 접하게 된다. <24시>속 대사를 들여다보면, 조건을 하나라도 어긴다면, 가차 없이 바이러스를 유포시키겠다는 화자의 의지가 강하게 담겨져 있다. <24시 시즌 3-4> 속 내용이다. <더블 크라임> 속에도 비슷한 대사가 등장한다. “당신이 열거한 조건을 하나라도 어긴다면 가석방은 취소될 것이며, 다시 감옥에 들어와서 남은 형기를 보내게 될 것이오.” 라고 말한다. 역시 어떤 선처나 아량을 베풀 여지도 이유도 전혀 없다. 


You have two hours from the receipt of this message to comply.
If you violate any one of these conditions, we will release the virus. - <24시> 중에서.

If you violate these conditions, your parole will be revoked by me. You'll return to prison to serve the remainder of your sentence. - <더블 크라임> 중에서.


그런데, 한 가지 의문을 제기할 수도 있다. 왜 과거동사 violated 는 사용하지 않는 것일까? 즉 '가정법 과거' 형식으로는 사용할 수 없는 것일까? 따지고 보면, 일반인들이 법을 어기는 것은 금기시 되고, 그다지 흔한 일은 아니기에 ‘실현가능성’ 여부에 초점을 맞춘다면 if you violated the law 라고 해도 될 것 같은데 말이다. 하지만 서로간의 인간적 접촉이 없는 중립적인 상황, 즉 판사-피고인과 같은 상황 속에서는 상대방을 향해 “만약 당신이 법(조건)을 어긴다면.. ~할 것이오”란 말을 할 때, if you violated the law 보다는.. if you violate the law 라고 표현하는 것이 보다 적절하다. 실제 구글링(구글 검색)을 해보면, “if you violate"로 검색할 경우, 약 375,000 페이지가 검색되는 반면, if you violated 로 할 경우, 7,740개의 페이지가 검색이 된다(2008년 7월 28일 기준) 이는 if you violate 라고 말하는 것이, ‘논리적, 정서적으로 이치에 맞다’는 의미이다. ”네가 법을 어긴다면...“ 이라고 말할 때, 화자 개인의 감정이나 심리 상태가 개입하게 된다면 곤란하다. 더군다나 법을 수호하고 집행하는 판사, 검사들 입장이라면 더더욱 그러한다. ‘법’이란 지극히 중립적인 위치에서 다뤄져야 하는 것이니까. 물론 화자의 입장에서 볼 때, 친구, 친한 사람이 결코 법을 어기는 일이 없기를 간절히 바란다면, if you violated the law 라고 말하는 것이 상황적으로 더 적합할 수도 있다.