본문 바로가기

영어이야기/헤드라인 영어

헤드라인은 감가적이고 은유적 표현을 좋아한다

[수년 전에 작성한 글]


Marvel fights to save Spider-Man and other superheroes  (마블 코믹스가 자신들의 대표적 수퍼 히어로인 스파이더맨과 다른 히어로 캐릭터를 살리려고 노력하고 있다는 의미. 스파이더맨이 악으로부터 우리를 지키기 위해 밤낮없이 싸우 듯, 마블 코믹스의 싸움 역시 save, fight 동사를 사용해서 그 의미를 전달하고 있다. 물론 실제 주먹으로 치고 받고 싸우는 것이 아니다. 저작권 문제를 놓고 상대방과 힘겹게 법정공방(소송)을 벌이고 있는 중이란 말이다.



* 이와 비슷한 구조의 헤드라인을 하나 더 살펴보자.


Sharon Stone to Restore 'Law & Order'


영화에 관심이 있는 사람이라면 역시 신선하고 재미있는 헤드라인이다. ‘Law & Order'은 인기 미드제목이다. 물론 ’법과 질서‘란 제목에서 보듯 법정드라마에 해당한다. 그런데 위 헤드라인에서는 restore 동사와 제목을 절묘하게 결합시키면서 중의적으로 해석이 되도록 만들고 있다. 즉, 표면적 의미는 ’샤론 스톤이 법과 질서를 회복시키다‘가 되겠지만, 그 이면적 의미는 “샤론이 <Law & Order>에 출연해서 (이 드라마의) 예전 인기를 회복시키려 한다.” 정도로 해석이 가능하다. 아마 요즘엔 <로 앤 오더>의 시청률이 떨어졌나 보다. 참고로 <Law & Order>은 우리나라에서는 <성범죄전담반>으로 더 잘 알려져 있다. 충분히 이해가 되었다면 아래 헤드라인의 의미가 무엇인지 각자 한번 추측해 보자.


NBC's Leno drama might have a happy ending