본문 바로가기

영어이야기/헤드라인 영어

헤드라인은 은유적이고 감각적인 표현을 좋아한다.


신문, 방송 헤드라인이라고 하면 뭔가 딱딱하고 어려운 어휘들로 가득찬 복잡한 문장들이 떠오르지만, 실제 제목으로 사용된 예문들을 가만히 살펴보면, 재미있고 톡톡 튀는 표현들을 심심찮게 발견할 수 있다. 대개 방송, 일간지로 대변되는 ‘매스미디어’의 경우 다양한 계층의 구독자(시청자)가 있기 때문에 가급적 쉬운 표현을 사용하면서 많은 사람들이 접근하도록 만든다. 아울러 신문 가판대, 또는 인터넷 포털에 올라오는 동종 업계의 다른 매체들과 ‘경쟁’에서 이기려면 한눈에 사람들의 이목을 끌 수 있는 기사제목, 즉 ‘헤드라인’이 필수적이다. 대개 ‘낚였다’고 말하는 제목들이 대표적이다. 물론 너무 도를 지나쳐서 선정적이고 거짓으로 포장하는 역겨운 기사제목도 있지만, 통통 튀는 재치와 유머가 들어간 헤드라인들도 많다. 모두 시청자, 독자들의 눈에 쉽게 노출되도록 하기 위함이다. 이 부분 역시 헤드라인의 속성이다. 참고로 본 챕터 속 내용은 다른 챕터(푼, 관용구) 내용과 일부 겹치는 부분도 있는바 함께 연관학습을 하면 보다 효과적이다. 이제 아래 예문들을 보면서 본격적으로 공부해보자.






Q1) 아래 예문을 해석해 보자.


1) Republicans, Democrats trade barbs on alleged CIA wrongdoing

2) Mom vanishes while pursuing divorce; foul play suspected

3) Senate votes to kill costly fighter jet program

4) Foreign policy is still foreign to Obama * 일종의 ‘말장난’을 사용해서 재치 있는 헤드라인을 만들고 있다. ‘미국의 대외정책이 아직도 오바마와 어울리지 않는다, 오바마에겐 맞지 않는다’란 의미. 한 문장 속에서 두 개의 “foreign”을 사용해서 인상적이면서도 함축적인 제목을 만들고 있다.

5) Fox throws a little gasoline on the Conan O'Brien fire 

* Fox: 미국 보수언론매체인 폭스방송

6) ________________________________________________________

7) Sen. Chris Dodd to Throw in the Towel  .(관용구 참고)

8) ________________________________________________________

9) Marvel fights to save Spider-Man and other superheroes  * 이와 비슷한 구조의 헤드라인을 하나 더 살펴보자.


Sharon Stone to Restore 'Law & Order'


영화에 관심이 있는 사람이라면 역시 신선하고 재미있는 헤드라인이다. ‘Law & Order'은 인기 미드제목이다. 물론 ’법과 질서‘란 제목에서 보듯 법정드라마에 해당한다. 그런데 위 헤드라인에서는 restore 동사와 제목을 절묘하게 결합시키면서 중의적으로 해석이 되도록 만들고 있다. 즉, 표면적 의미는 ’샤론 스톤이 법과 질서를 회복시키다‘가 되겠지만, 그 이면적 의미는 “샤론이 <Law & Order>에 출연해서 (이 드라마의) 예전 인기를 회복시키려 한다.” 정도로 해석이 가능하다. 아마 요즘엔 <로 앤 오더>의 시청률이 떨어졌나 보다. 참고로 <Law & Order>은 우리나라에서는 <성범죄전담반>으로 더 잘 알려져 있다. 충분히 이해가 되었다면 아래 헤드라인의 의미가 무엇인지 각자 한번 추측해 보자.


NBC's Leno drama might have a happy ending



10) The grave of the giants 2002년 한-일 월드컵 관련 기사 제목이다. 표면적 의미는 ‘거인들의 무덤’이지만, 2002 월드컵에서 프랑스, 이탈리아를 비롯한 축구강국들이 한국과 세네갈 등의 상대적 약체팀에게 패배한 것을 두고 비유적으로 표현한 헤드라인이다.