본문 바로가기

영어이야기/스마글리쉬

<호빗: 뜻밖의 여정> 12월 박스오피스 기록 갈아 치워


<호빗: 뜻밖의 여정>이 12월 박스오피스 신기록을 세웠다는 기사. '신기록을 세우다'는 set a new record 로 나타낸다. 헤드라인에서는 간단히 set record 로 표현한다. 문맥상 신기록 작성이 분명하기에 굳이 다른 어휘(a, new)를 삽입하지 않는다.



kick off .. 시작하다, 개막하다.. 영화니까 개봉하다 되겠다.


콤마(,) + 현재분사(~ing) 의 형태가 두개 보인다. 늘 강조하지만 현재분사든, 관계대명사든, to 부정사든.. 이들 모두는 문장길이를 계속 늘일 수 있게 만드는 수단이다. 해석을 할 때는 기본적으로 순차적 해석을 시도한다. 


<호빗>이 개봉했다. /(그런데) 그것은 8천 4백 8십만 달러를 벌어 들였다.


윌 스미스의 <나는 전설이다>, / (그런데) 그것은 2007년도 같은 주에 개봉을 했는데, / 7천 7백 2십만 달러를 벌어 들이며 최고흥행수익을 기록하고 있었다.

<=  촌스러워도 이렇게 순서대로 해석하는 습관을 들인다. 계속 시도하다 보면 어느새 자기도 모르게 문장을 읽으면서 바로 해석이 머릿속에서 진행되고 있을 테니. 흔히들 말하는 직독직해의 경지에 오르게 된다. @@