본문 바로가기

영어이야기/헤드라인 영어

헤드라인에서 따옴표의 역활 - 북 총리 이례적 사과 성명



수년 전에 작성한 글.


North Korean Premier 'Apologizes' for Currency Change 


따옴표의 용법을 잘 알 수 있는 헤드라인이다. 최근 단행된 북한의 화폐개혁과 관련된 기사 제목.



1) 문장 속에서 동사 apologizes에 따옴표를 붙인 것은 사과한 사실을 ‘강조’하기보다, 그 사과행위가 흔치 않은 일이기 때문이다. 즉 북한과 같은 극도로 폐쇄적인 독재국가에서 정부 최고위 관리(총리)가 공개적으로 사과성명을 발표하는 일이 드물기 때문에 'apologizes'아 같이 따옴표를 처리해서 보도한다. 실제 국내 신문에 실린 헤드라인의 경우 ‘이례적’이란 수식어를 넣어서 “북 총리, 화폐개혁 혼란 이례적 사과” 과 같이 보도하고 있다. 즉 ‘이례적 사과’를 따옴표 처리된 ‘apologizes'가 나타내고 있다.



2) currency change 앞에는 정관사 the가 와야 한다. 동서고금을 막론하고 세계 각국에서 단행된 수많은 화폐개혁들 중에서 최근에 북한이 단행한 ‘화폐개혁’을 의미하기 때문에 정관사 the가 필요하다. 만약 정관사 없이, 또는 부정관사만 붙일 경우엔 일반적인 의미의 ‘화폐개혁’을 의미하게 된다. 북한 총리가 사과를 한 것은 자신들의 화폐개혁이다.


3) 전치사 “for”은 어떤 대상을 가리킬 때 잘 사용하는 전치사다. 실제 우리에게 친숙한 ‘~을 위해서’라는 의미보다 [for + 대상]의 용법으로 훨씬 자주 사용된다.   


4) 동사 apologies는 현재형이지만 최소한 몇 분에서 몇 시간 지난 과거를 의미한다. 때론 불과 수초 전을 의미하기도 한다.