본문 바로가기

영어이야기/스마글리쉬

북한 로켓발사연기 기술적 문제 확실


영어 헤드라인을 보면서 우리말 제목을 짓다 보면 우리말 작문실력향상에 큰 도움이 된다. 가급적 짧은 말 속에 헤드라인 원문의 의미를 (거의) 모두 전달해야 하기 때문에, 자꾸 연습하다 보면 작문실력이 향상된다. 본 게시물 제목은 블로그 주인장이 직접 아래 영어원문 헤드라인을 우리말 제목으로 옮긴 것이다. 마음에 안든다면 여러분들이 직접 지어보도록 하자.


신문기사란게 단순하게 생각하면 이미 일어난 내용(확정적인 내용) 절반, 불확실한 기사 절반 정도로 이루어져 있기에 reportedly, apparently 등의 부사는 그 사용이 필수적이다. 북한의 로켓발사 지연 배경에 기술적 결함(문제)이 있는게 거의 확실하단 말이다.



원인을 뜻하는 due to 도 자주 사용토록 하자. 세상에는 because of 만 있는 것이 아니다. senior 은 '나이가 많은'의 개념이 아니라고 했다. '경험이 많은'의 기본 의미를 가지고 있다. 경험이 많다 보니 정부 고위관계자나 베테랑 등의 의미로도 사용이 가능하다.



said, was considering 의 두가지 다른 시제가 함께 쓰이고 있다. 거의 시간적 선후관계가 얼마 차이가 나지 않을 때엔 시제일치의 적용을 받지 않는다고 생각하면 된다.


동명사(~ing)는 기본적으로 과거지향적이라고 했다. 이미 과거에 일어난 일을 동명사를 사용해서 나타낸다. 하지만 본 예문에서 보듯, 결합하는 동사의 종류에 따라 예외도 발생한다. consider 동사의 성격상 postponing 은 동명사이지만 '미래'로 해석하는 것이 맞다. 즉 발사일정을 이미 연기한 것이 아니라, (앞으로) 연기할 것을 고려 중이란 말. (적어도 고려 중인 시점에서는 아직 연기한 것이 아니다.)