Captured On CBS Website
fiscal cliff .. 도대체 무슨 표현이냐. fiscal 은 재정과 관련된 단어 같고, cliff 는 절벽? 무슨 의미지? 그러나 걱정할 것 없다. 어려운 용어가 등장하면 영어에서는 친절하게 그 용어(단어)의 의미를 설명해 주는 것이 일반적이다. 쭉 읽어내려가다 보면, "fiscal cliff" 다음에 the combination of tax hikes and spending cuts ~란 구문이 보인다. 잘은 모르겠지만 tax hikes 와 spending cuts 의 조합.. 이라고 한다. 그런데 여기까지 읽어도 모르겠다. 그러면 그냥 넘어간다. 원어민도 아니고 정치인은 더더욱 아니고, 그렇다고 재정, 경제부 기자도 아니고.. 그냥 몰라도 된다. 모르는 건 그냥 남겨두고 넘어가도록 한다. 그러면 두가지 상황이 전개된다. 앞으로 두번 다시 해당 표현을 안만나거나, 언젠가 다시 만나거나. 다시 만나면 그때 가서 따지고 들어도 늦지 않다.
avert 역시 잘 감이 안온다. 그렇게 친근감이 드는 녀석은 아니다. 하지만 대충 뉘앙스는 알 것 같다. fiscal cliff .. 가 그다지 좋은 느낌은 안드는데다, 대통령과 의회지도자들이 왜 만나고, 그렇게 만나서 할 일이 뭐가 있겠는가. 뭔가 잘해보자는 의도 외에. 결국 avert 이하는 재정절벽을 피한다거나 하는 그런 의미가 아닐까나. 참고로 avert 의 의미는 '피하다, 방지하다' 이다.
참고로 재정절벽에 대한 자세한 설명은 아래 네이바 블로그를 참고하자.
http://blog.naver.com/how2invest?Redirect=Log&logNo=110145670255
'영어이야기 > 스마글리쉬' 카테고리의 다른 글
케이트 미들턴 임신으로 배우는 동사구의 중요성 (0) | 2012.11.21 |
---|---|
It was like ~ (0) | 2012.11.19 |
킴 카다시안, 이스라엘 옹호 트윗으로 비난받아 (0) | 2012.11.18 |
시리아 내전 사망자 4만명 육박 (0) | 2012.11.18 |
페트레어스 전 CIA 국장, "난 기밀을 넘긴 적 없다니까!" (0) | 2012.11.18 |