본문 바로가기

영어이야기/스마글리쉬

시리아 내전 사망자 4만명 육박



Captured on CNN Website




사망자수를 death toll 이라고 한다. 하지만 대개 toll 만 사용하는 경우가 많다. 4만명에 육박하다.. 를 표현할 때 march toward 를 사용했다. 과연 우리라면 march 동사를 생각해 낼 수가 있겠는가. 4000을 향해 행진하다? 물론 의역을 하면 결국 사망자수가 4만에 육박하고 있는 것으로 해석할 수 있다.




원어민이 아닌 다음에야 lambast(ed) 의 의미를 아는 사람이 몇이나 될까. 하지만 걱정할 것 없다. 뒤에 나오는 backing 의 의미를 안다면 이 단어가 '비난하다' 정도의 의미를 가지는 것을 짐작할 수 있다. 정도라고 했다. 반드시 비난하다란 뜻이 아니라 그러한 뉘앙스란 의미. back 은 동사로 사용되면 '지지하다'의 의미. 하지만 특히 정치, 국제관계 영역에서 사용되는 back은 부정적 의미를 형성하는 경우가 많다. '사주하다, 배후 조종하다' 정도로 해석하면 딱이다. 러시아 외무부 장관이 미국의 시리아 야당을 지원한 것을 두고 lambasted 했다는 의미. 러시아 장관이 미국 정부가 한 일에 대해서 한마디 했다면 양국의 관계를 생각한다면 그다지 좋은 말은 아닐 것이다.


* 아니나 다를까 네이바 사전을 찾아 보니, 호되게 꾸짖다, 매질하다 등의 의미로 나온다.



위에서 여기서 '지원'이란 의미는 부정적으로 사용되고 있다.(최소한 러시아의 입장에서는) 마치 무기와 돈을 뒤에서 지원해주면서 꼭두각시 정부를 세우는 것 처럼. (당연히 UN 등에서 아프리카에 구호물량을 지원하는 것과는 다르다.)