본문 바로가기

영어이야기/열린 영문법

Do you smoke? Do you speak english? Can you smoke? - 원어민 영어






얼마 전 O.J. Simpson이 체포되었다가 보석으로 풀려났다. 석방 전 법정에서 판사가 O.J. Simpson 앞에서 이런저런 주의를 주면서 “앞으로 조심하시오. 그렇지 않으면 다시 체포되어서 감옥에 수감될 것이오. 내 말 무슨 말인지 아시겠소?” 이 의미를 아래와 같이 말하지 않겠는가.


Do you understand me? 


사실 우리관점에선 Can you understand me?가 더 적당한 표현 같은데 왜 Do you ~ 로 표현하는지 궁금하지 읺으신지? 사실 이 부분은 오래전 블로그 주인장을 고민하게 만들었던 내용이다. Can you speak English?를 예로 들면 더 설명하기 쉬울 것 같다. 한동안 왜 미국인들이 Do you speak English? 라고 말하는지 이해가 되지 않았다. "영어할 줄 아냐?"고 물어 보는 것이니까 당연히 Can 이 들어가야 하는 것이 아니냐고 생각한 것. 아마 지금 이 문제 가지고서 고민하는 분들이 상당히 많을 줄 안다. 더욱 우리들을 혼란스럽게 만드는 것은 그들 역시 때로는 Can을 이용해서 말을 한다는 것이다. 유감스럽게도 주인장이 지금 당장 여러분들의 고민을 해결해 주지는 못한다. 저 역시 아직 답을 찾아가고 있는 중이다. 결국 스스로 많은 영문을 접하고 실제로 사용하면서 여러분들이 직접 느끼는 것이 최선의 해결책이다. 물론 can의 사용법, 의미를 주인장이 배우고 들은 대로 설명할 수는 있다. 하지만 근본적인 해답은 줄 수 없다.



여기에서는 주인장이 영어 학습을 계속 해오면서 정리를 한 것을 한번 나열해 보고자 한다. speak English 를 예를 들어 설명해 보자. Speak English란 표현자체가 ‘영어를 할 수 있다는 의미’이다. 우리말로 ‘영어를 말하다’ 이지만 실제 ‘영어를 한다.’는 것은 결국 ‘영어로 의사소통’을 할 수 있다는 것이다. 하지만 영어를 말하다(speak English) 에 집착하다 보니, 앞에 can을 하나 더 붙인 can speak English가 너무나 자연스럽게 ‘영어를 말할 수 있다’로 해석이 되는 것이다. 그래서 다들 “너 영어할 수 있느냐?”라고 물어 볼 때 Can you speak English? 라고 하는 것이다. Do you understand me? 역시 마찬가지이다. ‘이해하다’ 속에 ‘이해할 수 있다’의 의미가 당연히 포함된다. 다시 말해 Do you understand me? 는 결국 내 말 이해할 수 있나요?의 의미이다. 하지만 우리말로 “내 말 이해할 수 있느냐?”로 만들다보니, can을 집어넣는 것이 자연스럽게 느껴지는 것이다. 개인적 견해로는 can을 사용하고 여부는 상대방이 지닌 능력을 질문자가 어느 정도 믿느냐에 달려 있다. 조금 이론적으로 따지고 든다면, Can으로 질문을 시작할 경우, 능력(ability)에 관한 문제가 된다. 반면, Do 로 질문을 던질 경우엔, 습관(habit)에 관한 문제로 전환된다. 물론 굳이 ability, habit 과 같은 단어를 나열하지 않더라도 접근을 시도할 수 있다. 만약 Can you speak English? 라고 한다면 상대방의 영어구사능력 자체에 의문을 던지는 것이다. 하지만 우리가 “누군가에게 영어 할 줄 아느냐?”고 물어보는 것은 그 사람의 영어구사능력에 대해 질문을 던지는 것이 아니라, 그냥 “영어를 할 줄 아느냐” 정도로 물어 보는 것이다. 위에서 O.J.에 대한 판사의 질문도 같은 맥락에서 해석을 하셔야 한다. O.J. Simpson이 정상적인 의사소통에 장애가 있는 사람이라면, Can you understand me? 로 말을 해야 하겠지만, 판사는 자신의 말을 O.J. Simpson이 알아듣는 데 문제가 없다고 전제하고 “내 말 이해하느냐?”로 물어 본 것이다. 물론 상대방의 의사소통능력에 의문이 없더라도 조금 더 강조를 하기 위해 Can you ~ 로 표현할 수도 있다. 우리들에겐 언제나 ‘할 수 있다’로 해석되는 조동사 Can이지만 실제 사용할 때는 사전적 정의를 벗어난 뉘앙스를 형성할 때도 있기 때문에 조심하셔야 한다. 할 수 있다고 다 할 수 있는 것은 아니다.



실제 영화 속에서 이와 관련된 경우를 많이 접하게 된다. <본 얼티메이텀>을 보면 Will you commit to this program? 라고 묻자 뜬금없이? I can't. 이라고 대답한다. 좀 이상하지 않으신지? Will you commit ~ 로 물어 봤는데 왜 조동사 can을 사용해서 I can't. 으로 대답을 했는지.. 우리들이 배운 문법이론대로라면.. will 로 물어 봤으니까.. I will (not) commit ~ 으로 대답하는 것이 맞지 않는다. Did you study ~ 로 물어 봤다면.. I studied ~ 또는 I did. 로 대답을 하는 것이 맞고. 그럼 본론으로 들어가 보죠. 질문은 이 프로그램.. 할 것이냐?이지만, 실제 대답은 기술적인 문제, 또는 내 의지로 “나는 할 수 없다.”는 것을 말한다. 미드 <로스트> 속에서도 비슷한 상황이 연출된다. 외딴섬에 추락한 생존자들에게 무전기로 어떤 메시지가 전송되는데 문제는 불어(프랑스어)로 그 메시지가 들어온다는 것이다. 이때 분이 샤논이 프랑스어로 말하는 것을 들은 적이 있다고 말하면서 한번 통역을 해보라고 말한다. 아래와 같이.


I've heard you speak French. Listen to this. Listen to this. 



여기에 대해  샤논 曰, I can't. 이라고 답한다.  <태양의 눈물>속에서 모니카 벨루치가 의식을 잃으려 하자, 브루스 윌리스가 그녀를 붙들고 깨어나요! "내말 들려요?" 라고 말을 한다. Wake up. Oh, God. Wake up. Wake up. Do you hear me? 왜 Can you hear me? 라고 말하지 않았을까? 이 점도 흥미롭지 않으신지? 오히려 정신이 혼미한 상대방을 향해 Can you hear me? 로 말하는 것이 더 적절할 것 같다는 생각도 든다. 



그럼 담배이야기로 마무리를 지어 보자? “너 담배 피우니?”는 어떻게 표현하신지? Can you smoke? 라고 말하지 않는다. 보통 Do you smoke? 라고 표현한다. 이 부분은 왜 can을 집어넣어서 표현하지 않는지 궁금하지 않으신지? Can you speak English? 가능하다면 Can you smoke?도 사용가능한데 말이다. 하지만 우리들은 대개 Do you smoke? 라고 표현한다. 위에서 잠시 언급했듯이, 질문자는 상대방의 능력(담배 피우는 것과 관련해서)에 대한 질문을 던지는 것이 아니라, 그의 담배를 피우는 습관, 습성(habit)에 대해서 묻고 있다. 상황을 직접 한번 만들어 보자. 여러분이 어느 외국인에게 Can you smoke?라고 물어 봤다면, 외국인은 다음과 같이 답할 지도 모릅니다. “물론이죠! 제가 입이 없습니까? 그렇다고 손이 없습니까? 담배 살 돈도 있고.. 대체 제가 담배 못 피울 이유가 뭔가요?”하면서 반문할 지도 모릅니다. 물론 가상의 상황이다. 그럼 이제 다른 상황을 한번 만들어 보자. “제가 여기서 담배 피워도 될까?”는 어떻게 표현할까? ‘Do I smoke here?’ 이라고 말하지는 않는다. Can I smoke here? 이라고 말을 한다. 후자는 ‘담배 피우는 행위 자체가 이곳에서 가능한지 그 여부에 대한 질문이기 때문이다. 자, 이제 그동안 여러분들을 그토록 머리 아프도록 만든 Do you smoke? 에 대한 궁금점이 풀리셨는지?



만약, 위에서 언급한 내용에 대해 여전히 불만이 있다면 직접 미드나 영화를 한번 보도록 하자. 생각만큼 Can you smoke? Can you speak English?와 같은 말을 잘 사용하지 않는다는 사실을 발견할 테니. 






구글에 두 표현을 단순 검색한 결과 페이지수.