본문 바로가기

영어이야기/열린 어휘|표현

<제리 맥과이어> 뜬 구름만 잡지말고 현실적인 대안을 제시해봐! - Show me the money!






Show me the money! 쿠바 쿠딩 Jr.(로드 역할) 의 명연기가 빛을 발하는 <제리 맥과이어>를 통해 유명인사가 되어버린 관용구이지만, 실제 일상생활에서 잘 사용하는 표현입니다. 영화 속에서 로드를 스카우트 하려고 시도하는 제리(톰 크루즈)를 향해 로드가 계속적으로 소리치며 반복하는 표현이 바로 Show me the money!입니다. 무슨 의미일까요? 돈을 보여줘? 돈부터 가지고 오라구? 물론 맞습니다. 직역을 하자면 그렇습니다. 하지만 실생활에서 마주치는 Show me the money 의 경우, 때론 의역이 더 그럴듯한 의미를 만들 때가 많습니다. 우선 이 영화 속에서 로드가 Show me the money!라고 외치는 것은  How much am I worth? 의 의미가 강합니다. 이것은 원어민들이 알고 있는 일반적인 의미 중 하나입니다. 하지만 다른 쪽에서 한번 접근해 보도록 하지요. 우리 생활 속에서 ‘돈’은 곧 ‘현실’을 의미하는 경우가 많습니다. 그만큼 '돈'의 영향력이 크다는 것을 암시하지요. 한번 추측을 해보도록 하지요. 자신과 계약을 하고자 하는 제리에게 로드가 던진 Show me the money! 는 대체 무슨 의미를 지닐까요? 돈부터 가져와?라고 너무 정석대로 이해하고 넘어간다면 재미가 반감됩니다. 달리 접근할 필요가 있습니다. 예를 들어, 중요한 계약 석상에서, 상대방이 자꾸 뜬구름 잡는 소리만 늘어놓고 있다면, 즉 현실적이지 못한 소리만 빙빙 둘려서 얘기할 때, 그때 한마디 던져줄 수 있는 말이 바로 Show me the money. 입니다. 좀더 구체적으로 얘기해봐, 그건 뜬 구름 잡는 소리고, 현실적으로 말해봐! 정도의 의미입니다. 영화 <제리 맥과이어>속으로 돌아가 보면, 제리는 로드와 계약을 하기 위해 이런저런 얘기들을 장황하게 꺼내어 놓지만, 로드(쿠바 쿠딩 Jr.)입장에선 그다지 확신을 갖지 못합니다. 어딘가 모르게 제리가 믿음직스럽지 못합니다. 바로 이럴 경우, “나한테 좀더 구체적이고 현실적인 대안을 제시해봐!”의 의미로 Show me the money! 라고 한마디 던지면 되는 것입니다. 외국인 바이어가 협상 테이블에서 한국 측 파트너가 자꾸 구체적이지 않고 모호한 말들을 반복하자, 웃으면서 Show me the money! 라고 고함?을 쳤다는 얘기가 있습니다. 아마 이 바이어는 <제리 맥과이어>의 팬인지도 모르겠네요.