본문 바로가기

영어이야기/헤드라인 영어

미, 대만에 무기 판매, 중국 격분


수년 전에 작성한 글입니다.


Q4). 내가 편집장이라면? 金기자가 작성한 헤드라인이 마음에 들지 않는다. 나는야 편집장. 내 맘대로 고쳐보자! 주어진 헤드라인의 의미를 살려서 나만의 헤드라인을 한번 만들어 보자.



1) US sells weapons to Taiwan, angering China

- a) China hits back at US arms sale to Taiwan

- b) China rankled over U.S.-Taiwan arms deal

- c) China Upset On US-Taiwan Arms Deal

- d) U.S. regrets China's response to arms sales

- _____________________________________________________________



* 기사 요지는 "미국이 대만을 상대로 무기를 판매했다. 그리고 이 사실이 중국을 분노케 만들었다." 이다. 이 우리말 문장을 간결하게 1)번과 같이 표현했다. 현재분사(angering)의 유용성을 확인할 수 있는 예문이다. 만약 분사를 사용하지 않고 and 접속사를 사용한다면 (우리들의 경우) 분명히 and it angered China <정도>로 다소 답답하게 문장을 만들려고 할 것이다. 


* 현재분사에 대해 감이 잡히지 않는다면 <현순해>를 클릭해서 읽어 보자. 관계대명사, to 부정사, 현재분사는 표현(말)을 계속 이어나가도록 하는 점에서 본질적으로 동일한 성격을 지닌다.


1)번이 미국이 주어인 반면, a)예문에서는 China를 주어로 사용하고 있다. 당연히 중국 입장에서는 미국을 비난할 수밖에 없는 바.. hit back을 사용하고 있다. 1)에서는 weapons를 a)에서는 arms가 대신 사용되고 있다. 둘다 복수형인 점에 주의하자. 무기 한 대(한 점)를 판매하지는 않을 것이다. 이런저런 무기류 수십, 수백대는 판매하지 않겠는가. 당연히 복수가 온다. b), c)에서는 '무기를 판매하다' 동사 대신  arms deal 이란 표현을 사용하고 있다. rankle 동사의 의미는 몰라도 문맥상 짐작은 가능하다. 중국 입장에서 미국과 대만의 무기거래에 대해 기분이 좋을 리가 있겠는가. 일단 '화가 나다, 기분이 나쁘다' 정도로 큰 그림을 잡는다. 이것이 독해의 기본이다. 정확한 의미를 모른다면 일단 문맥상 전체적인 분위기를 찾아가는 것.