IN-DEPTH STUDY: '통금'의 경우, 원어민들에게 그것을 어떻게 표현하는지 물어보면.. 대개 curfew 라는 단어를 사용해서 그 의미를 전달한다. 실제 사회, 정치 영역에서 curfew 는 자연재난, 국가비상사태 등이 발생했을 때, ‘통행(외출)금지령’정도로 사용된다. 그런데 이것이 응용이 되어 주로 여성들의 귀가시간 제한을 일컫는 우리말 '통금(통행금지)'으로 사용이 된다. 혹자는 굳이 통금이나 주량 같은 말들을 억지로 영어로 옮길 필요가 있느냐고 말하는데, 미드나 영화를 보다 보면, 그냥 자연스럽게 해당 상황에 맞는 표현들을 만나는 경우도 있다. 영화 <A Cinderella Story>를 보면 curfew 라는 단어가 등장한다. 자정이 되어 집으로 돌아가고자 하는 신데렐라를 향해 왕자가 공주님임, 무슨 통금 같은 거 있습니까? 라고 물어 보는 것 아닌가. 설마 신데렐라가 사는 동네에 비상사태가 발생해서 통행(외출)금지령이 내려진 것은 아닐 테고. 이 경우 왕자가 언급한 curfew 를 우리말 ’통금‘으로 해석해도 무리가 없다. 전국의 '언니야'들이 한번쯤 가졌을 법한, 그래서 전국의 오빠들을 마음 아프게 만들었던 바로 그 '통금'! 다른 영화 <You, Me, and Dupree>를 보면 보다 정확히 개념을 잡을 수가 있다. 난 다 큰 어른이야(I'm a grown man, Neil.) 다음에 등장하는 I don't have a curfew. 라는 두 문장 간 문맥적 연결고리를 통해 curfew 가 ’통금‘의 개념에 가장 근접해 있다는 결론을 내릴 수 있다. 실제 남녀 간의 사랑, 애정문제를 다룬 미드를 보면 curfew 라는 단어를 비교적 빈번히 접할 수 있다. 남자가 Do you have a curfew? 라고 물어보면, 상대방 여성은 대개 구체적인 시간을 언급하면서 통금시간이 몇 시인지 알려준다. “네, 있어요! 아침 6시 까지는 집에 돌아가야 해요!!와 같이 말한다. 믿거나 말거나.
I've gotta go.
You have a curfew or something?
Something like that. I'm sorry, but thank you. This has been the most amazing night.
Where are you going?
I'm late. -------------- <신데렐라 스토리>
How late do you get to stay out?
I used to have midnight.
Do you get midnight?
'Cause I was late once, and I'm a grown man, Neil. I don't have a curfew.
Not yet you don't. --------------- <You, Me, and Dupree>
'영어이야기 > 열린 어휘|표현' 카테고리의 다른 글
“stay”에 머물러 - stay ageless 세월을 잊고 지내다, 나이드는 것을 모르다. (0) | 2014.09.14 |
---|---|
마이클 존슨, "볼트, 현실적으로 최고의 상태 아니다." - technically (0) | 2014.05.12 |
fragile: 그녀는 너무 연약해! (0) | 2014.05.03 |
physical - 교실 안에서 죽은 영어를 살리자!(3) (0) | 2013.02.16 |
social networking - 인터넷에 영어를 실어 (0) | 2013.02.13 |