본문 바로가기

영어이야기/열린 영문법

영문법의 대세, 복합명사: Test for Toeic?





영어를 학습하다 보면, 학교에서 교과서를 가지고 배운 문법 이론과 실제 원어민 매체에서 사용되는 활용법이 다르다거나 상충을 일으켜서 혼란에 빠지는 경우가 있는데 복합명사가 대표적인 경우다.


오래전 작문수업시간에 아래와 같이 말한 적이 있다.

I have a test for Toeic this Sunday. 

그때 원어민 강사가 내말을 들은 뒤 바로 다음과 같이 교정을 해 주지 않는가. I have a Toeic test this sunday. 중.고교 시절 [명사 + 명사] 는 결합이 되지 않는다고 배워왔기에 a test for toeic 라고 생각해서 적었지만.. 외국인의 말은.. 가급적 간단히 표현하라고 하지 않겠는가. [명사 + 명사]는 특별히 취급하는 경우가 많은데.. 실제 요즘 많은 영문기사나 방송에서는 그냥 바로 붙여서 사용하는 경우가 많다. 여러분들이 생각할 때, 특별히 의미전달에 문제가 없으면, 명사 + 명사 의 형태로 표현을 하시는 것이 좋다. 토익에서 자주 접하는 pay raise, job opening 같은 경우가 대표적인 표현이다. 특히 뉴스 헤드라인 등에서는 [명사 + 명사]의 조합이 빈번히 눈에 들어온다. 그래서 실제 CNN같은 외국방송을 처음 접할 경우, 가장 고민화게 만드는 부분이 바로 [명사 + 명사]조합에 대한 이해이다. 교과서, 참고서 속에서 그토록 안 된다고 배웠건만, 실제 원어민들은 잘 사용하는 모습을 보면서 일종의 배신감마저 느끼는 것이다. 


하지만 살아있는 매체들, 즉 원어민 방송, 신문, Youtube.com 등과 같은 곳을 방문해 보면... 복합명사는 예외적 현상이 아니라 하나의 시대적 흐름이란 사실을 직감할 수 있다. 우리들이 알고 있는 많은 중요한 표현들이 복합명사의 형태로 조합을 이루는 경우가 많다. 아래에서는 미드, 영화, 신문기사 속에 빈번히 등장하는 복합명사를 통해 새로운 흐름을 익혀보도록 하자.


organ donation, a body search warrant, sex education, graduation concert, 




아래는 복합명사를 포함한 원어민 매체 헤드라인들이다. 모두 10개의 예문을 한번 해석해보자. 쉽게 해석이 된다면 상당한 영어실력을 가지고 있음이 틀림없다. 하지만 대개의 경우, 특히 문법에 약하거나 너무 학교문법에 집착할 경우 아래와 같은 예문은 해석이 잘 되지 않는다.


Stars Celebrate Overturning of California's Gay Marriage Ban 
Pakistan judge orders driver arrest 



미국 미디어에 자주 등장하는 복합명사들 각종 토익책에 단골로 소개되는 복합명사들의 틀에서 벗어나 여기서는 영어권 방송과 신문에서 자주 등장하는 싱싱한 놈들을 소개하고자 합니다. 무론 일부 표현들은 기존 영어학습서에 소개된 것들과 중복이 되기도 하지만, 여러분들에게 생소한 표현들도 있으니 잘 익혀 두세요. 명사와 명사는 바로 결합할 수 없고 전치사 등을 통해서 결합이 가능하다고 철썩 같이 믿고 있는 우리들이기에 실제 방송 등에서 이러한 복합명사를 접하면 잘 적응이 되지 않습니다. 


pay raise/increase: 임금인상

rate cut: 보통 금리 인하를 말합니다. interest rate(이자율)이 원래 표현이지만, 간단히 경제면에서 rate 라고 하면 이자율을 말합니다. 실제 경제기사에 익숙하지 않은 분들은 rate 이 도대체 뭐냐고 묻곤 하는데 interest rate을 말합니다.

tax cut:

climate change: 기후변화

approval rating: 지지율

summit talk: 정상회담

takeover bid: A기업이 B기업을 인수하겠다고 제안할 때, ‘인수제안’에 해당하는 의미입니다. 대개 a bid for takeover 처럼 생각하는데 익숙한데, 바로 takeover bid 라고 표현하더군요.

system failure: ‘시스템이 정상적으로 작동하지 않아서 어떤 문제가 발생했다’고 할 때 간단히 system failure 라고 합니다. 토니 스콧이 감독한 <크림슨 타이드>를 보면 후반부에서, 잠수함 내에서 벌어진 함장(진 핵크만)과 부함장(덴젤 워싱턴)의 대치하는 것을 놓고서 나중에 군사법정에서 system failure 를 언급하는 장면이 나옵니다. 여기서는 잠수함 내에서의 명령체계(chain of commander)가 정상적으로 가동되지 못했다는 말이겠지요.

mad cow disease: 광우병. 한때 CNN에 매일 오르내리던 표현입니다.

bird flue: 조류독감. 간단하지요? A flue by bird 이렇게 표현하지 않습니다.


market failure: 시장실패. 경제면에서 자주 볼 수 있는 표현입니다.

gun possession: 처음에 총기소유를 뭐라고 할까 생각하면서 the possessing(possession) of a gun 이라고 생각을 했었는데, 그냥 영어권 미디어에서는 간단히 gun possession 이라고 하더군요. 

gun down: 영화 속에서 범인을 향해 총 내려! 할 때 쓰는 표현입니다.

gun control: 총기규제

technical failure: 이 말은 방송도중 상대방의 얘기가 잘 들리지 않을 때사용하는 말입니다. ‘기술적으로 문제가 있다’의 의미입니다.

terrorist attack: 테러리스트들의 공격이라고 하지요. [명사 + 명사]는 원칙적으로 사용할 수 없다고 교육을 받아서, 처음 접하게 되면 느낌이 잘 오지 않습니다. 틀린 표현 같기도 하고. 하지만 미국 방송에서 지난 6-7년간 가장 많이 사용한 표현 중 하나입니다. Terrorist’s attack, attack by terrorist 가 아니라 terrorist attack라고 말하더군요. 


child molestation: 이 복합명사는 마이클 잭슨의 아동 성추행사건과 관련해서 미디어에 자주 오르내렸었던 기억이 납니다. 아래 보이는 child abuse 와 함께 익혀 두시면 좋습니다.

child abuse:

drug abuse:

sex offender:


그럼 여기서 한 가지 고민을 던져 드리겠습니다. 미국이 현재 이라크를 점령해서 벌이고 있는 전쟁을 포함한 ‘테러리즘과의 전쟁’을 그들은 war on terrorism 이라고 표현합니다. 왜 terrorism war, terror war이라고는 하지 않을까요?