'Talent' winner Paul Potts on Boyle, fame
영국판 <아메리칸 아이돌>이라고 할 수 있는 <The X-Factor>에서 우승한 '폴 포츠'가 자신과 비슷한 처지를 극복하고 <Britain's Got Talent>에서 우승한 뒤 하루아침에 신데렐라가 되어 버린 ‘수잔 보일’과 ‘명예’ 등에 대해 언급하다‘라는 내용. 동사는 없지만 talk 정도의 동사가 생략되어 있다. 전치사 on 뒤에 온 Boyle, fame 은 그 대상이다. 일반적으로 헤드라인에서 [사람(P) + on + 대상(A)]라고 하면 ‘P가 A에 대해 언급하다’로 풀이하면 가장 자연스럽다. 주어, 동사를 모두 넣어 하나의 문장으로 만들 경우, discuss를 사용하면 적당하다.
'Talent' winner Paul Potts discusses Boyle, fame
<Britain's Got Talent>는 역시 <The X-Factor>와 유사한 프로그램. Boyle, fame 사이에 and가 생략되어 있다. talent를 따옴표 처리한 것은, ‘재능’의 뜻이 아니라, 하나의 고유명사인 <Britain's Got Talent>를 의미하기 때문이다.
'영어이야기' 카테고리의 다른 글
조형기의 배짱영어 (0) | 2012.11.28 |
---|---|
expendable - 익스펜더블, 스탤론 형님의 영화제목 짓는 능력 (0) | 2012.11.27 |
지금으로 부터 10년전 <타임> 잡지 표지 (0) | 2012.11.25 |
롬니 나팔수 FOX NEWS, 오바마 충복 MSNBC, 어정쩡 중립 CNN (0) | 2012.11.25 |
영어로 숫자(화폐단위) 읽기 특강 (1) (1) | 2012.11.23 |